您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息
免费发信息
三六零分类信息网 > 文山分类信息网,免费分类信息发布

诗词汉译英之后有多奇葩?这样翻译后连原作者都不敢认!

2023/2/4 18:14:18发布53次查看
都说中华文化博大精深,我国古代有那么多好的文化宝藏,如今是一个开放性的社会,藏着噎着多不好,所以今天软尘想和大家聊聊和诗词传播有关的话题,比如汉译英!
之前我们也讲过,有外国设计师为了让更多人能够了解到中国诗词的意境,不惜把每个字做成形状,附上颜色,这样就可以靠图形来判断出这首诗的意境,没看过的小伙伴们请点击这里:外国人将诗词改编成画,一图看懂诗词冷暖与哀乐!
但仅仅是这样,怎么能让别人明白我们诗中的文化呢?
这不,有人就动起了心思,干脆我们自己来翻译吧!
举个例子:
林语堂,着名的作家学者。早年留学于美国德国,按理说出自他之手的诗词,应该是翻译的很传神了吧,我们来看看他所翻译的我们婉约派词人李清照的《声声慢》(前方高能,请做好战斗准备!)
so dim, so dark,
so dense, so dull,
so damp, so dank,
so dead!
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,
the weather, now warm, now cold,
makes it harder
then ever to forget!
乍暖还寒时候,最难将息,
how can a few cups of thin wine
bring warmth against
the chilly winds of sunset?
三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。
i recognize the geese flying overhead:
my old friends,
bring not the old memories back!
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
let fallen flowers lie where they fall.
to what purpose and for whom should i decorate?
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。
by the window shut,
guarding it alone,
to see the sky has turned to black!
守着窗儿,独自怎生得黑?
and the drizzle on the kola nut
keeps on droning:
pit-a-pat, pit-a-pat!
梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,
is this the kind of mood and moment
to be expressed
by one word sad?
这次第,怎一个,愁字了得。
怎么样?是不是光看这样的翻译还觉得挺好的,没毛病?
但是我们如果在光看英文,将其翻译成中文,那问题可就来了!
so dim, so dark,
so dense, so dull,
so damp, so dank,
so dead!
英文直译:
那么暗、那么黑、那么浓、那么沮丧、那么潮湿、那么阴冷、那么绝望!”情绪逐级攀升,译得如此传神。可是不看原文,谁又知道这是李清照的词?
the weather, now warm, now cold,
makes it harder
then ever to forget!
这天气,有点暖,有点冷,这很难啊,然后永远没办法忘记!
这翻译回来都是什么鬼?拿到李清照面前都不敢承认是他自己写的诗吧!
剩下的软尘在这里就不翻译了,如果你英语不错,欢迎你在下方留言展现你的文采呀!
中国古典文化想要发扬光大,不仅仅是文人的事情,应该从我们每个人做起,希望软尘的每天码的字能够激发你对中国传统文化的兴趣!
如果你也喜欢诗词文化,不妨关注我(李软尘说)一起交流进步吧!
李软尘说唐史,《盛唐下半场:诗歌与兵戈的大时代》现已上架喜马拉雅fm、荔枝fm、蜻蜓fm等平台,如果你也对唐史感兴趣,欢迎前往收听交流!
想获取更多唐史小知识,欢迎搜索关注“李软尘说”,更多精彩等你来发现!
文山分类信息网,免费分类信息发布

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录